martes, 12 de mayo de 2015

ENETI 2015



Últimamente mi vida socioprofesional está plagada de encuentros de diversa índole. Lo que, unido a mi condición de vocal de la AETI de mi facultad, hizo que no me pudiera perder el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación, también conocido como ENETI, que tuvo lugar el fin de semana pasado en Alicante.

De hecho, ya lo saqué a colación en mi última entrada, en la que hablé de la AETI -esa asociación de estudiantes de traducción que cada vez está presente en más facultades de toda España-. Expliqué algunos de los beneficios que pueden obtener los socio y mencioné el ENETI, o el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Después de haber asistido, creo que procede dedicarle una entrada.

Como ya comenté, este año el ENETI se ha celebrado en Sant Vicent del Raspeig, donde se encuentra la facultad en la que se imparte el grado de traducción e interpretación de la Universidad de Alicante. Allí se han congregado casi 600 personas, en su mayoría estudiantes de la ya mencionada carrera, así como una veintena de ponentes, profesionales de alguno de los campos relacionados, que han intentado arrojar luz sobre el futuro, a veces incierto, de los pobres estudiantes.

A lo largo de dos intensos días, se han sucedido charlas y mesas redondas, descansos y (re)encuentros en los pasillos. Ha sido alucinante ver cómo la junta directiva de la AETI y la vocalía de la UA se han volcado con la organización, y también ha sido espectacular la respuesta de toda la comunidad de estudiantes de traducción, que se han acercado desde todos los confines del territorio nacional para asistir a tan gran acontecimiento.

De las charlas, destacar la variedad y la calidad. Desde las que abordaban temas relativamente concretos, como la traducción biomédica o la traducción de insultos y del lenguaje soez, hasta la creación de una marca propia. Tampoco han faltado los profesionales, traductores, intérpretes y docentes, que han compartido sus experiencias y sus puntos de vista. Algunos nos han explicado cómo han llegado a conseguir el trabajo que actualmente desempeñan, otros nos han explicado qué formación debemos tener para lograr ese anhelado puesto. Incluso han intentado expandir nuestros horizontes y nos han hablado de salidas tal vez menos convencionales, como un posible trabajo como corrector o como profesor de español para extranjeros (y tengo que decir que ambas salidas me parecen excelentes, por cierto).

Además, todas las conferencias contaban con servicio de interpretación simultánea -al español en caso de que el ponente hablara en inglés; al inglés y al francés si el idioma elegido era el español- e interpretación en lengua de signos. Esta última me ha resultado fascinante, pues nunca había podido contemplar durante tanto tiempo el trabajo que realizan estos profesionales. Por no mencionar las anécdotas resultantes…

En fin, que el ENETI ha sido una gran experiencia que espero repetir. La edición del año que viene será en Valencia y espero poder participar una vez más. ¡Allí nos vemos!

No hay comentarios:

Publicar un comentario