viernes, 11 de enero de 2013

¿Qué es la traducción? Reflexiones de un novato


Ayer caí en la cuenta de que hace ya un año de mis primeros exámenes de traducción. Más concretamente, hace doce meses que entregué el trabajo responsable de mi primera nota; se podría decir que fue una especie de punto de inflexión, el detonante con el que empecé esta andadura… todo lo anterior se quedó en una especie de preparación.
El caso es que disfruté mucho haciendo el trabajo en cuestión y ayer, que por avatares del destino volví a leerlo, disfruté aún más leyéndolo; por eso te dejo aquí una pequeña parte de la introducción. Y creo que publicaré algún otro fragmento, así que espero que te guste.

----------------------------------------------------------------------------------------

Así, lo primero que cabe preguntarse es ¿QUÉ ES TRADUCIR? ¿Y cuál es la labor del traductor? Supongo que todos sabemos qué son estos conceptos y podríamos dar una respuesta a estas preguntas, pero esta nunca sería del todo satisfactoria: “No hay definición válida cuando todo es válido” (Vidal 1990:11)
Empezando por ¿qué es traducir?, es necesario aclarar que “aquello de que traducir puede traducir cualquier idiota con un diccionario (tal y como irónicamente sugería Susan Basnett) es una falacia en sí misma” (Vidal 2010:20). Traducir es decir casi lo mismo (Eco 2008 [2003]), “Traducir es amar el lenguaje y la naturaleza en sí misma” (ibid), es desenterrar el significado del mismo modo que se puede quitar lo que sobre de un bloque de mármol para obtener una obra de arte, como decía Miguel Ángel (Hermans en Vidal 2010:20).

No hay comentarios:

Publicar un comentario